276°
Posted 20 hours ago

PIGS MIGHT FLY! (Mudpuddle Farm)

£2.995£5.99Clearance
ZTS2023's avatar
Shared by
ZTS2023
Joined in 2023
82
63

About this deal

In Russian, a popular expression with a similar meaning is " когда рак на горе свистнет" (when the crayfish will whistle on the mountain). Brewer, Ebenezer Cobham (1880). "Tibs's Eve". The Reader's Handbook of Allusions, References, Plots and Stories: With Two Appendices. Lippincott. p.1005.

PIGS MIGHT FLY has choreography by Chris Whittaker (Lady Chatterley's Lover, Gatsby) and set and costume design by Stewart J Charlesworth (From Here To Eternity, The Dark). Tour Dates Romanian – la paștele cailor/la Ispas ("on the horses' Easter/on Ispas"), când o face plopul pere și răchita micșunele ("when poplars would grow pears and willows wallflowers"), la sfântul așteaptă ("on Saint Waits' Day"), and când va zbura porcul ("when pigs fly")When pigs fly" is an adynaton, a way of saying that something will never happen. The phrase is often used for humorous effect, to scoff at over-ambition. There are numerous variations on the theme; when an individual with a reputation for failure finally succeeds, onlookers may sarcastically claim to see a flying pig. ("Hey look! A flying pig!") [3] Other variations on the phrase include "And pigs will fly", this one in retort to an outlandish statement.

a b de Boinod, Adam Jacot (2010). I Never Knew There Was a Word For It. Penguin Books. ISBN 978-0141028392. Mark Kerrain (2011). Pa nijo ar moc'h [«Quand les cochons voleront»]: Un dibab krennlavaroù brezhonek / Recueil de 950 dictons et proverbes bretons avec traduction en français (in Breton and French). Reuz i.e. Le Rheu: Sav-Heol. (Title translation: "When pigs fly", a collection of 950 Breton proverbs with French translations.) Farmer, John Stephen; Henley, William Ernest (1904). "Tooth (Hen's teeth)". Slang and Its Analogues Past and Present: A Dictionary, Historical and Comparative, of the Heterodox Speech of All Classes of Society for More Than Three Hundred Years. With Synonyms in English, French, German, Italian, Etc. Vol.7. p.160. Daggie and his mom go to the field called Resthaven, after her other babies are taken away. There is a hill there, and a pond, and he tries to run down the hill very fast, and launch himself into the air. Instead, he launches himself into the pond and finds he does have a special ability. He can swim.The earliest instance of the current form of the phrase, albeit in the singular, that I have found is in a letter written about betting on the St. Leger by “ an admirer of British sports”, published in Bell’s Life in London, and Sporting Chronicle of Sunday 17 th August 1834. The fact that the correspondent used quotation marks seems to indicate that it was an established idiom (he also wrote, in quotation marks, “HALF a loaf is better than NO bread”): In 1909, in a jokey attempt to prove that pigs can take flight, the pioneer aviator Baron Brabazon of Tara, better known to his friends as John Theodore Cuthbert Moore Brabazon, took a piglet aloft in his private biplane, strapped into a wastepaper basket. Japanese - 網の目に風とまらず ( ami no me ni kaze tomarazu) Literally meaning "You can't catch wind in a net." Another idiom of improbability is 畑に蛤 ( Hata ni hamaguri) which means "finding clams in a field". When Hell freezes over" [2] and "on a cold day in Hell" [3] are based on the understanding that Hell is eternally an extremely hot place. Ever wondered what happened to the three pigs after they had outwitted the wolf? No, they didn’t just live happily ever after – life’s not like that. Waldo, Woody and Wilbur (the pigs) decided to enter an air race building their own planes … You will have to read this comical story with colourful, expressive pictures to find out what happens. Great fun for all ages and abilities and good for sharing.”

Wenn Weihnachten und Ostern auf einen Tag fallen! ("when Christmas and Easter are on the same day") There are many idioms of improbability, or adynata, used to denote that a given event is impossible or extremely unlikely to occur.

Cite this Entry

Seychellois Creole, also known as Kreol or Seselwa (creole spoken in Seychelles) – lannen de mil zanmen is used, which means "year two thousand and never". It is a fairly new expression used mainly among the youth. This notion is found in the obsolete proverb pigs fly with their tails forward, which redoubles the absurdity. It is first attested in Against Ierome Osorius Byshopp of Siluane in Portingall and against his slaunderous inuectiues An aunswere apologeticall: for the necessary defence of the euangelicall doctrine and veritie. First taken in hand by M. Walter Haddon, then undertaken and continued by M. Iohn Foxe, and now Englished by Iames Bell (1581), by Walter Haddon (1516-72), John Foxe (1516-87) and James Bell (floruit 1551-96): arts Australia & New Zealand etymology French/English linguistics literature media music public affairs religion symbolisms United Kingdom & Ireland USA & Canada Main Tags animals Australia Christianity dictionaries drinks economics food human body Ireland judicial Latin military newspapers & magazines phrases politics slang sports & games theatre United Kingdom USA links

Asda Great Deal

Free UK shipping. 15 day free returns.
Community Updates
*So you can easily identify outgoing links on our site, we've marked them with an "*" symbol. Links on our site are monetised, but this never affects which deals get posted. Find more info in our FAQs and About Us page.
New Comment